CHINWEIZU, ROTHENBERG, DUNS SCOTUS


Home - Main Publications - Other Publications - Online Poetry & Prose - Links - Site Map


 

 

    CHINWEIZU, ROTHENBERG, DUNS SCOTUS

 

It's now more than a  year  since  Faber  published  the anthology edited by the Nigerian poet Chinweizu, Voices from  Twentieth  Century Africa, priced at £6.95 for more than 400 pages. The introduction  argues that what is usually described as African Literature is  in  fact  a  twentieth  century  appendage to European Literature, produced by  those  African  writers  who  have  digested a European tradition. The true African  tradition   extends  back  beyond  the European and Hellenic literatures, reaching at least  as  far  as the Egyptian pyramid texts. Academic critics have defined African Literature  in  a way that not only denies this ancient tradition, but ignores  or  adopts  patronising stances towards the greater part of contemporary African culture which connects with it:-

 

  Eurocentric literary academics, in and  outside  Africa,  have  long  been prejudiced against oral works;  against works in African languages; against  works  by  anonymous  authors;  against works by and for the  non-elite "folk"; against works of "impure"  or  "applied"  literature which address themselves to social  issues of the moment. On the other hand,  they  have  a  strong  prejudice in favour of written works; in  favour of works in European languages; in favour of works by named individuals; in favour of works by and  for members of an elite; in favour of  works  of  "pure"  literature which are said to divorce themselves  from "local" and "social" issues and aspire to  "universality";  in favour of works which supply material  for detached aesthetic contemplation by the isolated  scholar;  and particularly in favour of works which  conform to the aesthetic and thematic criteria of  Euromodernism - criteria that embody the anti-popular,  anti-scientific, and anti-industrial animus of the Europ-ean Romantic movement of the last two centuries.

 

Chinweizu indicates his own set of guidlines in choosing the anthology's contents: firstly of any work, it be  recognised  that "Its production and consumption are acts within the social history of  its originating community"; that though works may originate as self-expression, "literary works are an integral part of public conversation"; that  a  good  work  of  literature  is  "a  moving  or memorable utterance which  touches  the  reader  or  hearer  emotionally,  intellectually, morally, or aesthetically" - it being the better the more moving or memorable it is; that the core of African  Literature  is  works by Africans for Africans, in African languages; that the Literature  of  Arab  as well as European conquerors and "campfollowers" be excluded; that  the  emphasis  be  on "letting the reader into the twentieth-century African conversation  about the African experience of life" - therefore works such as fables and epics from the past which still enjoy "a twentieth century  African  audience"  be  included,  as  well  as "parables, fables, myths, songs,  boasts,  satires,  dirges,  epigrams;"  finally, that the anthology only include material which has translated well into English.

 

 

 The contents are under three  main  headings:  The  Arena of Public Affairs, The Local and Intimate  Turf,  and  Fields  of  Wonder.  These  are  subdivided into sections with titles such as Men  and  Women,  Work  and Play, Rulers and Ruled. About half the book is  from  traditional  anonymous sources composed in African languages, the ethnic group with country  of  origin being given. This poem "The Locust" for instance, is simply ascribed to the Malagasy of Madagascar:

 

What is a locust?

Its head, a grain of corn; its neck, the hinge of a knife;

Its horns, a bit of thread; its chest is smooth and burnished;

Its body is like a knife-handle;

Its hock, a saw; its spittle, ink;

Its underwings, clothing for the dead.

On the ground - it is laying eggs;

In flight - it is like the clouds.

Approaching the ground, it is rain glittering in the sun;

Lighting on a plant, it becomes a pair of scissors;

Walking, it becomes a razor;

Desolation walks with it.

 

 

 That's from the third section  of  the  book.  From  the  first comes a "Protest against Councillors" attributed to  the  Igbo,  Nigeria. Translated by Chinweizu himself, it ends thus:-

 

Government made a promise at the beginning;

If a man in a ditch holds out his hand

A share of government services shall reach his hand.

Enzinihitte, a king among towns, has held out his hand;

A share of government services is now due.

Don't we belong to the party at Enugu?

No big road leads to our market;

No piped water touches our lips.

Alas!

This census count isn't clear to us.

 

 The second main part of the  book,  The  Local and  Intimate Turf, includes this from the Acholi of Uganda, translated  by Okot p'Bitek:-

 

The guns of Langalanga

Who fires them?

We fire them, we fire them, we fire them, bang bang;

The guns of Langalanga

Who fires them?

We fire them, we fire them, we fire them, bang bang;

Bang, bang, bang, bang;

Big bang;

Bang, bang, bang, bang,

Big bang.

 

And this creation myth,  "How  the  World  was  Created  from  a  Drop of Milk", attributed to the Fulani, from Mali, is again from the third section of the book, Fields of Wonder:-     

 

In the beginning there was a huge drop of milk.

Then Doondari came and he created the stone.

Then the stone created iron;

And iron created fire;

And fire created water;

And water created air.

Then Doondari descended the  second  time. And  he took the five

            elements.

And he shaped them into man.

But man was proud.

Then Doondari created blindness and blindness defeated man.

But when blindness became too proud,

Doondari created sleep, and sleep defeated blindness;

But when sleep became too proud,

Doondari created worry, and worry defeated sleep;

But when worry became too proud,

Doondari created death, and death defeated worry;

But when death became too proud,

Doondari descended for the third time,

And he came as Gueno, the eternal one,

And Gueno defeated death.

 

The prose and poetry does include  work  attributed to specific authors, some of international reputation such as  Chinua  Achebe  and  Amos  Tutuola. But of the anonymous traditional prose works, this Bini tale  from Nigeria, "Why the Sky is Far Away", is of quotable length and contemporary ecological resonance:

 

 

  In the beginning, the sky was very close to the earth. In those days men did not have to till the ground,  because whenever they felt hungry they simply cut off  a  piece  of  the sky and ate it. But the sky grew  angry, because often they cut off more than they could eat, and threw the left-overs on the rubbish heap.  The sky did not want to be thrown on the rubbish  heap,  and  so he warned men that if they were not more  careful in future he would move far away. 

For a while everyone paid attention to his warning. But  one day a greedy woman cut off an enormous piece  of the sky. She ate as much  as  she  could,  but  was  unable  to  finish it. Frightened, she called her  husband, but he too could not finish  it.  They  called  the  entire  village to help, but they could not  finish it. In the end they had to throw the remainder on the rubbish heap. Then the sky became very angry  indeed, and rose up high above the earth, far beyond the  reach  of men. And from then on men have had to  work for their living.

 

Voices from Twentieth Century Africa  is an important anthology, and Chinweizu's introduction is itself a significant contribution  to  the debate about who owns Literature, and what it is.  Critically  it  links  beyond Africa to a tradition that would include Lukacs and the  Tolstoy  of  What  is Art?. Chinweizu is anti- experimental, his views on individual  originality  being  summed  up in his own three-liner "Originality?" included in the contents:-

 

He who must do

Something altogether new

Let him swallow his own head.

 

He attacks Wole Soyinka,  comparing  unfavourably  two  of  Soyinka's poems with anonymous traditional  pieces  showing  greater  force,  clarity  and  narrative comprehensibility.  Soyinka,  who  won  the  Nobel   Prize  a  year  before  the introduction was written, is cited as  representative of a Nigerian "coterie" of poets who suffer  from  something  called  "Hopkins  Disease".  To unravel fully what this is one has to  go  to  a  previous book Chinweizu wrote with Onchuwaka Jemie and Ihechukwu Madubuike, Towards  the Decolonisation of African Literature (KPI 1985). There "Hopkins Disease" is  described  as an illness of the Nigerian poetic coterie in which "there is  an  abundance of such Hopkinsian infelicities as  atrocious  punctuation,  word  order   deliberately  scrambled  to   produce ambiguities,  syntactic  jugglery  with  suppression   of  auxiliary  verbs  and articles, the specious and contorted cadences of sprung rhythm, the heavy use of alliterations and assonances within a line,  and  the  cliched use of double and triple barreled neologisms." This is recast in  a sneering "seven easy steps" to writing "Hopkins Disease" poetry, the  third  of  which  is  "Take each line and juggle the word order,  breaking  as  many  punctuation  and  syntactic rules as possible."

 

Hopkins, a poet who died of  the  disease typhoid partially induced by overwork, and who died before any of his poetry was ever published and more than a quarter of a century before a book appeared with  his  name on its cover, is an unlikely candidate for  archetype  of  the  Inauthentic.   But  Chinwiezu's authoritarian identification with the prescriptive  punctuation  and  grammar which Hopkins is supposed to have "broken" is the key to  his critical position and choice of the word "disease" itself.

 

A tradition in  criticism,  sometimes  socialist-realist  (though Chinweizu sees Marxism as just another foreign adulteration  of  African tradition) has it that narrative sequence is the primal building block of literary art, the tone row is that of music,  and  these  are  fundamentally  connected  with  universal basic processes of human  synaptic  function.  These  processes  are  "natural" as the art  processes  presumed  to  exteriorise  them  are  "natural"  and  "healthy". Artists who deliberately disrupt these fundamentals tend to be unhealthy artists displaying unhealthy processes.

 

The crux is a technical matter around  which  a lot of irrelevant argument often goes on amongst people who don't see the technical matter that divides them. The matter  that  divides,  and  has  divided  much  of  twentieth  century  Western Literature, is  whether  punctuation  and  syntax  are  objective  aids  for the organisation of words into areas  of  meaning,  or are writer-chosen descriptive aids to enunciation and articulation. Whether a colon for instance functions "to divide two sentences where the latter  illustrates or elaborates the former", or whether it has the single or additional  function  of indicating a pause that is longer than a semicolon and longer  again  than a comma. Sometimes this argument over punctuation masquerades under under titles  such as the "cooked" versus the "raw". At this point  it  is  necessary  to  speak  of  the American poet Jerome Rothenberg.

 

Rothenberg is  a  poet  and  anthologer  whose  areas  of  interest  in  his anthologies of tribal and  oral  poetry  from  the  five  continents  led to his devising the term "ethnopoetics" several  decades  ago. Despite what some others since connected with the term  have  done,  Rothenberg  does not write laid back iterative litanies to pre-industrial landscapes, or poetry of what I have called elsewhere the trout-and-beans-under-the-moon mentality. His explorations are too genuine to be centred on the Lonely Pioneering Male baloney.

 

In  contrast  to  the  anti-experimentalist   stance  of  Chinweizu,  Rothenberg writes in his preface to the anthology  of North American Indian poetry, Shaking the Pumpkin:-

 

  ...the range of the tribal poets was even more impressive if one avoided a closed, European definition of  "poem" & worked empirically or by analogy  to  contemporary, limit-smashing experiments (as with concrete  poetry, sound poetry, intermedia, happenings  etc.)   Since  tribal  poetry  was  almost always part of a  larger situation (i.e. was truly intermedia), there  was  no  more  reason  to present the words alone as  independent structures than the ritual-events, say, or the pictographs arising from the same source.

 

Tribal poetry was always part of  a  wholeness  of ritual and event  that should not  be  ignored  in  its  literary  presentation,  because  this  would  be  to misrepresent it as "literary" in a way  that  it wasn't. From Technicians of the Sacred (A range of poetries from  Africa,  America, Asia, Europe & Oceania) this one example of an  arrangement  by  Rothenberg  of  an aboriginal fertility cult "ritual event" from Arnhem Land, Australia.

 

 

 

         SIGHTINGS: KUNAPIPI

 

           (1st set)

 

  1   The musk of her

                 red-walled vagina 

         inviting coitus

 

  2   Her skin soft like fur

 

  3   She is shy at first, but soon they laugh together

 

  4   Laughing-together

      Clitoris     

      Soft-inside-of-the-vagina

 

  5   Removing her pubic cloth  

          opening

                 her legs  

          lying between them &

       coming

 

  6   And copulating for a child

 

  7   Fire              Fire     

       Flame           Ashes

 

  8   fire sticks &     

       flames are     

       flaring     

       sparks     

       are flying

 

  9   Urination     

       Testes     

       Urination

 

  10  Loincloth     

       (red)     

        Loincloth     

       (white)     

       Loincloth     

       (black)

 

 

 

        (2nd set)

 

  1   "penis"     incisure    incisure     

        penis      penis       semen

 

  2   Semen white like the mist

 

  3   with penis erect

      the kangaroo

      moves its buttocks

 

  4   step by step     

      (she) walks away from coitus     

       her back to them

 

  5   the catfish swimming     

       & singing

 

  6   the bullroarer's string

 

  7   The nipples of the young girl's breasts portrude -

       & the musk of her vagina -

 

  8   creek     

       moving

 

      "creek"

 

  9   mist covering     

       the river

 

  10  cypress branches     

        cypress cone     

        seeds of the cone

 

 

 Rothenberg believes in attempting what  he  calls  "total translation" - "a term I use for translation  that  takes  into  account  any  or  all  elements of the original beyond the words." He first  became  interested  in the idea during the sixties when attempting translations from the Navajo and Seneca tribes. An essay on the translation process of 1969 puts his position like this:-

 

The big question, which I was immediately  aware  of  with  both  poetries,  was if & how to handle those  elements that weren't translatable literally. As with  most  Indian poetry, the voice carried many sounds  that weren't, strictly speaking, "words". These tended  to  disappear or be attenuated in translation, as  if they weren't really there. But they were there  &  were at least as important as the words themselves.  In both Navajo and Seneca many  songs  consisted  of  nothing but those "meaningless" vocables (not free "scat" either but fixed sounds recurring from performance to performance).

 

Rothenberg, who stayed on a Seneca reservation  for two years, learned that such "meaningless" sounds were often the key  to  a song's structure. The problem was that "..we, as translators  &  poets,  had  been  taking  a  rich  oral poetry & translating it to be read primarily  for  meaning,  thus  denuding it to say the least." This is in contrast to Chinweizu's approach to translation:

 

  ...what gets lost in translation tends to be  such language-specific features as rhyme, rhythm, assonance  and metric patterns which may or may not be  reproducible  in a language with different resources. On the  other hand, much gets conveyed by competent translators, particularly the sense and force of a passage. A  good example of this is the spectacular case of the Bible, which has been translated into virtually every  language in the world. If what comes across  is  memorable,  felicitous and moving, and if it retains the  sense and something of the style of the original, then the result, I believe, is as good as can be had.

 

Bodied behind this question of translation from one language to another then is that of from language  as  written  to  language  as  spoken: pushing the matter further, from language as spoken to language  as thought. This is what that well known linguist Josef Stalin had  to  say  in  his  Marxism  and Some Problems of Linguistics:-

 

It is said that thoughts arise in the mind  of  man  prior  to their being expressed in speech, that they  arise without linguistic material, without linguistic integument, in,  so  to say, a naked form. But that  is absolutely wrong. Whatever thoughts arise in the human mind and at whatever moment, they can arise and  exist only on the basis of the  linguistic  material,  on  the  basis of language terms and phrases. Bare  thoughts, free of the linguistic  material,  free  of  the  "natural  matter"  of language, do not exist.  'Language is the immediate reality of thought' (Marx). The reality of thought is manifested in language.

 

For Stalin, grammar is "the  collection  of  rules governing the modification of words and their combination into  sentences.  It  is therefore thanks to grammar that it becomes possible for  language  to  invest  man's thoughts in a material linguistic tegument." The quoted paragraph  tends to an atomistic identification between word and thought,  and  it  is  important  to  examine  whether the word "governing " is then slipped  in  prescriptively:  that  the  laws of nature are therefore not a generative base  of  potentialities  but  are  what the police - linguistic or otherwise - decide is natural. If the living body is excluded from the equation then the scope for generation  is somewhat reduced. Rothenberg is a long way from the  thought  police  in  his  interview  of  1979,  replying to a question about what his own poetry tries to challenge:-

 

  I think the challenge of the poetry is the breaking  down of the notion of simple truths, the literalness  of the word, the notion of fixed command-ments of behaviour and morality sent down from heaven, the notion  of an exclusive culture that can dominate another, the divine right of kings and the not so divine rights  of the affluent and comfortable, the notion that God is with us and that these divine revelations we hold  to be self-evident are equally true for others.  The  only  absolutes for poetry are diversity and change  (and the freedom to pursue these): and the  only  purpose,  over  the long run, is to raise questions, to  raise doubts, to put people into alternative,  sometimes uncomfortable situations, to raise questions but  not necessarily to answer them, or to jump ahead  with other questions, to challenge the most widely held  of preconceptions in our  culture,  that  "Western  man"  is  the  culmination  of the evolutionary human  process.

 

 With the last sentiment Chinweizu  would  agree,  if  not with what went before. But despite their differences, the kind  of  largeness of vision in Rothenberg's critical  theory  Chinweizu  shows  in   his   own  ideas  of  the  universities transformed:

 

Imagine that the gates of Africa's universities are  thrown open, and that master singers, story-tellers,  poets, orators and  theatre  groups  from  Africa's  villages  and  towns  take  over  the  lecture hall,  auditoriums and begin to recite, read and perform in  the languages spoken by Africans. Imagine that they  are joined  by  the  handful  of  African  story-tellers,  poets  and  drama  troupers  from  within  the  univ-ersities, who carry on in the languages imposed on Africans by foreign conquerors. Imagine that, in a  drawn-out literary festival, they present works commemorating  national and continental events; works for social ceremonies like births, weddings, deaths, planting and  harvesting; and that, every evening, they  entertain and instruct their audiences with  plays,  fables,  epics,  adventure  stories and tales of all  sorts. Imagine that their audiences are  drawn  from  the entire society, including villagers, townsfolk,  and campus intellectuals. Imagine also that the best  of  the  works presented are chosen by the votes of  the assembled populace, and are then put together into a book.

 

Voices From Twentieth Century Africa was published a month after the completion in manuscript of the  introduction  to  my  own  anthology Radical Renfrew. That introduction does not state criteria  for  inclusion, preferring instead to list the sundry criteria for exclusion that had seen the bulk of the contents ignored for a hundred years. The  ideas  behind  the  book's compilation would certainly accord with the Chinweizu  of  the  last  paragraph,  or  the Rothenberg of such statements as "The past is what it is  -  or  was  - but it is also something we discover and create through a desire to know what it is to be human, anywhere."

 

That Rothenberg statement chimes with a quote I added to the dedicatory page of Radical Renfrew then withdrew as upsetting  the tone of other material there.The quote is from Frederick Copleston  writing about the philosopher Duns Scotus and his use of the word "haeccitas". That  word alone says something to me about criteria, the recovery  from  the  past  of  specific  humans  revealed in their specificness:-

 

It is not so easy to understand exactly  what this haeccitas or entitatis singularis vel individualis or  ultima realitas entis actually is. It is,  as  we  have  seen,  neither matter nor form nor the composite  thing;  but it is a positive entity, the final  reality  of  matter, form and the composite thing. A human  being, for instance, is this composite being, composed  of  this  matter  and this form... it seems to be  implied that a thing has haeccitas or "thisness" by the fact that it exists.

 

 

 

---------------

 

 

 

 

CHINWEIZU:  Voices from  Twentieth  Century  Africa  Faber  1988;  Toward  the  Decolonisation  of  African  Literature (with O.Jemie & I Madubuike) KPI 1980;  JEROME ROTHENBERG:  Technicians of the Sacred (A range  of poetries from Africa, America, Asia, Europe  &  Oceania)  1968, rev. 1985 California U.P.; Shaking the  Pumpkin (traditional poetry of the Indian North Americas) 1971,  rev. 1986, Alfred Van der Mark, New York  A Big Jewish Book (Poems and other visions  of  the  Jews  from  tribal times to present) 1971, revised &  retitled Exiled in the Word Doubleday 1989;   Symposium  of  the  Whole (A Range of Discourses towards an  Ethnopoetics) with Diane  Rothenberg,  1983  California  U.P.;  Pre-Faces  &  other  writings (1980), New  Selected Poems 1970-85, Khurbn & other poems 1989: each pub. New Directions. 

 


Home - Main Publications - Other Publications - Online Poetry & Prose - Links - Site Map


All work copyright Tom Leonard. gostats.com Website created by Stephen Leonard